特色菜品

为我国特色菜名多采用拼音译法叫好!

为我国特色菜名多采用拼音译法叫好!

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。(来源:竞报)

  关于中文菜单的英文译法很早就开始在网上广泛征集意见了,各式的翻译也层出不穷。由于中国的文化博大精深,许多中文菜名直接翻译过来给人非常怪异的感觉,时下的一些餐馆竟然把“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”翻译成“流口水的鸡”,像这样的翻译往往让一些外国人摸不到头脑,有的甚至会造成误解。

  这次,一些有中国特色的传统食品,使用拼音命名。笔者认为,这才是最佳的译法!像一些菜名,唯有原叫法才是最适合它的。其实这些就如,“CocaCola”译为“可口可乐”、“Benz”译为“奔驰”、“Pizza”译为“披萨”一样等等,这些都是广为人们所接受的。倘若没有这些东西,谁会知道“可口可乐”是饮料,“奔驰”是汽车,“披萨”是食品呢?有些时候音译才是最佳的选择!

  这次的“饺子”译为“Jiaozi”,“包子”译为“Baozi”,“馒头”译为“Mantou”,相信在外国也会很流行的。其实这种译法最大方便就是,当外国游客到中国餐馆后,直接说出菜名,服务员立刻就知道他们需要的是什么,当这种叫法被更多的外国人接受后,我们的文化才会更好的推广。

  当然,一种新叫法刚开始肯定很难让人适应,对于英文菜单,在配上名字的同时,还应把配料加以英文注解,不然,光看名字,很难知道是什么菜肴,千亿体育登录入口官网当我们的菜肴的叫法被广大外国人熟知后,也便于以后更好的推广,以后当外国人看到这样的名字,一眼就可以看出这是中国的菜,何乐而不为呢?

  对于《中文菜单英文译法》,会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。笔者还是希望,可以大力推行,这样才会让所有人广为接受,达到真正的推广作用!

  ·请遵守中华人民共和国有关法律法规、《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及《互联网新闻信息服务管理规定》。

  ·请注意语言文明,尊重网络道德,并承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。

  ·发表本评论即表明您已经阅读并接受上述条款,如您对管理有意见请向新闻跟帖管理员反映。

网站地图

Copyright © QY千亿球友会体育官网 版权所有   备案号: