特色主食

新版中文菜单英文译法出炉中国特色食品用拼音

新版中文菜单英文译法出炉中国特色食品用拼音

  QY球友会官网记者昨天获悉,最新修订的《中文菜单英文译法》已经正式“出炉”,游客很快就可以在本市三星级以上的饭店看到中国传统菜肴的最新英文翻译了。

  此次公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其中包括了中餐和西餐的菜名译法,中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种、中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  其中的大部分中文菜名,都以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主要参考进行翻译。其中一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用了汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,还采用了“拟声译法”,按照“老外”的中文发音将豆腐译作To-fu、“馄饨”译为“Wonton”。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,则使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithSharksFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。

  新版《中文菜单英文译法》对进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类则以其注册的英文为准。

  如果酒类本身没有英文名称则使用其中文名称的汉语拼音。所以同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。如“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”;“蒙古王”译为“MongolianKing”。

  目前,城八区三星级以上饭店均可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》。据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

网站地图

Copyright © QY千亿球友会体育官网 版权所有   备案号: